Voor goede kwaliteit- en veiligheid van zorg hebben artsen en andere zorgverleners behoefte aan vertalingen van hun patiënteninformatie en voorlichtingen. Dit bleek eerder al uit het NIVEL onderzoek (2016) en ook de KNMG heeft hier met andere zorgpartijen bij de overheid op aangedrongen. Wanneer een anderstalige onvoldoende Nederlands spreekt en daarmee de zorgvraag niet helder is, er toestemming gegeven moet worden voor een handeling of wanneer er noodzakelijke voorlichting gegeven dient te worden, is het enige aangewezen communicatiemiddel de Tolkentelefoon. Sinds de afschaffing van de vergoeding op de Tolkentelefoon worden hedendaags veelal kinderen ingezet voor vertalingen van patiënteninformatie, iets dat emotioneel zeer belastend is. Daarnaast wordt er gebruik gemaakt van Google Translate, een vertaalmachine die geen context kent. Voor beide methoden geldt dat er geen sprake is van professionele vertalingen en daarmee een hoog risico geeft op miscommunicatie.
Anderstaligen die geen professionele en correcte vertaling krijgen van patiënteninformatie lopen extra gezondheidsrisico’s. Dit geldt ook voor de samenleving als geheel indien er sprake is van besmettelijke ziektes. Niet alleen binnen de huisartsen- en specialistische zorg is miscommunicatie door de taalbarrière een probleem: ook wanneer correcte voorlichting binnen de geboortezorg aan anderstaligen ontbreekt, heeft dit gevolgen voor de geboorte-uitkomsten en daarmee de gezondheid op latere leeftijd. Tot slot leidt miscommunicatie in de zorg tot extra zorggebruik en daarmee tot extra kosten.
Onze service
Voorlichting Vertaald biedt een alternatief voor de Tolkentelefoon middels een digitaal een platform LaaS: Language as a Service. Met ons gebruiksvriendelijke platform, bieden wij voor meerdere medische branches vertalingen van voorlichtingen, patiënteninformatie en behandelmethoden in 22 talen. Naast het Engels heeft u beschikking over vertalingen naar de 21 meest voorkomende andere talen, van cliënten en patiënten die de Nederlandse – en Engelse taal niet machtig zijn. Dit zijn het Somali, Tigrinya (Eritrees), Afghaans, Arabisch, Turks, Roemeens en meer. Al onze voorlichtingen zijn gebaseerd op informatie en protocollen van organisaties als de KNOV, RIVM, NVOG, KCKZ, KNGF en Thuisarts. Naast voorlichtingen vanuit deze organisaties biedt Voorlichting Vertaald ook uw intake anamnese, ALECOBO vragenlijsten voor uw spreekuur en huisvisite controlelijsten aan in 22 talen aan. U kunt ervoor kiezen de vertaling van uw voorlichting digitaal ter plekke te geven, maar kunt deze ook afdrukken en meegeven.
Indien u als professional een licentie heeft, werkt u als volgt met ons digitale platform:
- U ontvangt toegang tot uw eigen beveiligde omgeving met alle vertalingen binnen uw branche.
- Kies vervolgens het onderwerp waarover u de anderstalige wenst te informeren.
- Er verschijnen 22 talen, klik op de gewenste taal.
- De gewenste voorlichting in de door u gekozen taal verschijnt als PDF bestand.
- U kunt uw vertaalde voorlichting of patiënteninformatie direct tonen of afdrukken en meegeven.
Met Voorlichting Vertaald heeft u:
- Geen hoge kosten meer voor de Tolkentelefoon (€1,72/minuut)
- Geen vertalingen meer met Google Translate
- Geen miscommunicatie
- Geen tijdrovende handelingen of reserveringen
- Veel voordeliger alternatief voor de Tolkentelefoon
- Betere kwaliteit – en veiligheid van zorg voor anderstaligen
- Betere voorlichting en patiënteninformatie
- Betere gezondheidsuitkomsten
- Hogere cliënttevredenheid
Wenst u een gratis demo van 15 minuten, waarin wij ons platform nader toelichten? Vraag deze dan vrijblijvend aan via onderstaande knop. Wij nemen binnen 2 werkdagen contact met u op.
Zie bovenstaande folders voor een greep uit ons aanbod.